Širite poslovanje na inozemno tržište i odlučili ste prevesti svoje web-stranice? Odlično!
Prije no što krenete, dat ćemo Vam 2 razloga zbog kojih ćete se umjesto za klasičan prijevod odlučiti za lokalizaciju!
Za početak, lokalizacija i prijevod često se koriste kao zamjenjivi izrazi, ali podrazumijevaju vrlo različite usluge:
Prijevod je postupak prijenosa teksta iz jednog jezika u drugi.
Lokalizacija je postupak prenošenja cjelokupnog proizvoda ili sadržaja iz jednog jezika u drugi, odnosno lokalizacija istovremeno pokriva jezičnu i kulturnu prilagodbu.
-
Lakši pristup tržištu
Iako je lako steći dojam da je dovoljno svoje web-stranice prevesti samo na engleski jezik, istraživanja ipak pokazuju da se samo 25,9 % interakcija na mreži odvija na engleskom jeziku, što znači da preostaje 74,1 % ostalih jezika koji predstavljaju ogroman potencijal za stvaranje odnosa s drugom publikom i tržištima.
Lokalizacija omogućava lakši pristup inozemnom tržištu jer bi Vaša web-stranica bila spremna i kompatibilna s bilo kojim jezikom, regijom, sadržajem i valutom, a istodobno bi ostala vjerna identitetu Vaše marke.
Sami smo svjedoci brojnih neuspjeha u globalnom brendiranju, stoga se morate pobrinuti za istraživanje, razumijevanje jezika (dijalekata i lokalnog rječnika), kulture, kulturnih referenci i publike ciljnih tržišta, a sve navedeno može Vam osigurati pravilna primjena lokalizacije!
-
Globalna, ali i lokalna marka
Vjerujete da Vaši proizvodi i usluge mogu ostvariti velik uspjeh na inozemnom tržištu te se želite globalno proširiti ili ste već sada globalna marka, no primjećujete da ne uspijevate jednako kvalitetno prenijeti svoju poruku različitim publikama?
Koji god slučaj bio, pri pozicioniranju na tržište na umu morate imati činjenicu da, iako ćete biti ili već jeste globalna marka, Vaš će uspjeh biti zajamčen samo ako ćete na svakom tržištu biti percipirani kao lokalna marka. Drugim riječima, ključ svake uspješne marketinške kampanje nije u tome da publici opisujete što prodajete, već da se s njom povežete i ostvarite kvalitetan i dugoročan odnos.
O važnosti prijevoda i lokalizacije možemo zaključiti i na temelju sljedećih podataka:
- 90 % kupaca sadržaj o proizvodima i uslugama radije čita na svojem jeziku
- 78 % kupaca preferira kupovati na stranicama koje su na njihovu materinskom jeziku i koje su prilagođene lokalnom tržištu
Odlučili ste se za lokalizaciju?
Alpha prijevodi nude usluge klasičnih i lokaliziranih prijevoda svih vrsta dokumenata, web-stranica, mobilnih aplikacija te videozapisa! Sve vrste prijevoda odrađuju visokokvalificirani prevoditelji s dugogodišnjim iskustvom. U ponudi imamo prijevode na više od 10 svjetskih jezika. Među rijetkim prevoditeljskim agencijama posjedujemo certifikate prema zahtjevima normi ISO 9001:2015 (sustav upravljanja kvalitetom) i EN 17100:2015 (sustav upravljanja kvalitetom za prevoditeljske tvrtke), koje nas obvezuju na poštovanje rokova i prevođenje vrhunske kvalitete uz poštovanje poslovne terminologije.
Pošaljite nam upit na info@alpha-prijevodi.hr te ćemo Vam nakon besplatne procjene količine teksta reći okvirnu cijenu i rok izrade prijevoda.
Neka Vam jezik i kultura stranih tržišta ne budu prepreka u poslovanju!