Sudski tumač

Sudski tumač je ovlašteni prevoditelj kojeg imenuje ministar za prevođenje službenih dokumenata. Njegov potpis i pečat daju prijevodu pravnu valjanost, jednaku originalu, što je nužno u mnogim pravnim i administrativnim postupcima.

 Ovjereni prijevodi službenih dokumenata kao što su:

  • osobna dokumentacija
  • svjedodžbe, diplome, certifikati
  • izvadak iz sudskog registra itd.
Lifestyle Translations
Localisation and Transcreation
Lokalisierung und Transkreation
Client experiences
Machine Translation Services
Maschinelle Übersetzung
Prijevod i lokalizacija teksta
Valamar
Our Team
Marke und Marketing Übersetzungen
Interpreting Services
Prostoria
Navigare Yachting
Terme Tuhelj
Lawyer proofreading contract

Ovjereni prijevodi službenih dokumenata

Trebam prevoditelja/tumača za potpis ugovora kod javnog bilježnika – radite li to?

Da. Na vaš upit tražimo kvalificiranog ovlaštenog prevoditelja (sudskog tumača) koji će biti prisutan kod javnog bilježnika i usmeno tumačiti sadržaj. Obračunska jedinica rada je po satu. Javite nam se s datumom i jezičnom kombinacijom što ranije.

Za zapošljavanje stranih djelatnika (Srbija, Makedonija, Bosna i Hercegovina i dr.) standardno je potrebna ovjera sljedećih dokumenata sudskim pečatom: dokazi o obrazovanju (diplome, svjedodžbe), putovnica, vozačka dozvola (po potrebi) i potvrda o nekažnjavanju. Svaki dokument mora biti ovjeren od ovlaštenog sudskog tumača.

Sudski tumač je ovlaštena osoba (postavlja ih Ministarstvo pravosuđa) koja može potpisati i ovjeriti prijevod pečatom. Takvi prijevodi imaju pravnu snagu i prihvaćaju ih sudovi, javni bilježnici i javne institucije. Obični prevoditelji rade prijevode koji nisu pravno ovjereni.

Naknada se obračunava prema Pravilniku o naknadama stalnih sudskih tumača, koji je propisan zakonom. Okvirnu cijenu možemo dati nakon uvida u dokumentaciju i obujam posla.

INFORMACIJE O CIJENAMA

Cijena prijevoda obračunava se prema autorskoj kartici (AK) koja iznosi 1.500 slovnih znakova s ​​razmacima. Za točnu procjenu troškova uvijek je potrebno vidjeti izvorni dokument.

Ako prijevod radimo uz pomoć CAT alata ( Trados, memoQ i dr. ), cijena se obračunava po riječi, uzimajući u obzir ponavljanja i sličnosti u tekstu. Na taj način klijenti ostvaruju uštedu, osobito kod većih dokumenata.

Prijevodi sudskog tumača naplaćuju se u skladu s važećim Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima.