Marketinški i oglašivački prijevodi
Prevođenje marketinških sadržaja nije samo prenošenje riječi – to je prenošenje emocije i identiteta brenda. Stvaramo prijevode koji zadržavaju snagu izvorne poruke.
Povjerenje su nam dali:








Prevodite li marketinške slogane i reklamne poruke?
Da, ali ne radimo samo prijevodi – prilagođavamo vaš slogan ciljanom tržištu na koje se reklamirate. Taj proces se zove transkreacija (transcreation): mijenjamo strukturu, ton i ponekad cijelu poruku kako bi emocionalni učinak bio jednak kao u originalu. Prijevod slogana koji ‘doslovno prenosi riječi’ često ne funkcionira u marketingu. |
Koja je razlika između prijevoda, lokalizacije i transkreacije?
Prijevod prenosi značenje teksta. Lokalizacija prilagođava sadržaj lokalnom kontekstu (format datuma, mjerne jedinice, kulturne reference). Transkreacija kreativno prerađuje poruku za novo tržište – pogodna je za slogane, reklame i brand voice. Mi nudimo sve tri usluge. |
Možete li prevesti cijelu web stranicu za inozemno tržište?
Da. Radimo lokalizaciju web sadržaja, SEO tekstova, opisnih stranica i landing pageva uz prilagodbu ključnih riječi za ciljano tržište. Preporučujemo da nam dostavite i SEO smjernice kako bismo prilagodili terminologiju. |