Turistički prijevodi

Turizam nije samo industrija. On je osjećaj. Počinje pogledom na more ili snježne planinske vrhove, zvukom cvrčaka ili tišinom zaleđene šume, i rečenicom koja pogodi ravno u srce. U svijetu gdje turisti sve otkrivaju online, prva destinacija koju posjete su PRIJEVOD vaše destinacije.

U Alpha agenciji prevodimo turistički sadržaj s dušom. Suradnjom s brendovima, komunikacijskim timovima i produkcijom, stvaramo prijevode koji nisu samo točni – nego inspirativni.

Naš fokus? Kvalitetan turistički prijevod koji diže vašu Google kampanju na višu razinu.

Prevodimo na 25 jezika jer znamo da se svatko osjeća dobrodošlim kada ga se pozdravi na njegovom jeziku. Bez obzira na to govorimo li o engleskom, njemačkom, francuskom, talijanskom, nizozemskom, španjolskom, poljskom ili bilo kojem drugom jeziku – svi radije čitaju svoj jezik. To je snaga lokalizacije i znak poštovanja prema posjetitelju.

Turistički prijevod koji ostavlja trag
Turizam je širok pojam. On može značiti sunce i more, ali i tišinu planinskih visoravni, škripu snijega pod cipelama ili pucketanje vatre u brvnari. Naš je posao uhvatiti atmosferu bez obzira na godišnje doba ili krajolik.

Turistički prijevodi su most između lokalne kulture i globalnog tržišta. Oni nisu doslovni. Oni su kreativni. Oni su prilagođeni, napisani za čitatelja na drugom jeziku, uz zadržavanje emocije, atmosfere i brend tona.

Uspješan turistički prijevod:
– prenosi doživljaj, a ne samo informaciju
– odražava kulturalne nijanse ciljnog tržišta
– gradi povjerenje i emociju u jednoj rečenici

Snaga atmosfere u prijevodu
Opis poput “jutarnji skok u tirkizno more” može se prevesti kao “morning swim in turquoise sea”. Ali to nije dovoljno. Naša verzija bi bila: “a morning plunge into turquoise bliss, where the day begins with a splash of joy.”

Isto vrijedi i za zimsku scenu: “Probudite se uz pogled na snijegom prekrivene planine” možemo pretočiti u: “Wake up to snow-covered peaks, where silence and beauty greet the new day.”
Mi ne prevodimo tekst. Mi prevodimo doživljaj.

Izazovi koji su naša specijalnost

Kulturalne nijanse
Turisti iz različitih zemalja imaju različite navike, vrijednosti i jezične osjetljivosti. Zato ne koristimo isti ton za britansko, američko, njemačko ili francusko tržište.

Specifične riječi i izrazi
Nisu sve riječi prevodive. “Fjaka” nije lijenost. “Pašticada” nije samo meso u umaku. Ove riječi objašnjavamo kroz kontekst, opise i emociju.

SEO i stil
Pišemo tekstove koji se ne samo čitaju, već i nalaze. Svaka rečenica je prilagođena za Google, ali ne gubi na ljepoti i prirodnom tonu.

Kako mi to radimo
U Alpha agenciji spojili smo prevođenje, brending i digitalni marketing. To znači da svaki tekst prolazi kroz:
lingvističku lokalizaciju – prilagodbu jezika i kulture
SEO optimizaciju – fokus na ključne riječi: turistički prijevod, prijevod za turizam, prijevod turistčkog sadržaja, Google kampanje za turizam, turistički marketing
kreativnu redakturu – jer tekst mora zvučati kao da je izvorno napisan na jeziku čitatelja

Primjer koji govori sam za sebe
Original:
“Ljeto u Dalmaciji miriše na borove, sol i slobodu.”
Naš prijevod: “Summer in Dalmatia smells of pine, salt and freedom. It lingers in the air, in memories, in every sun-kissed moment.”

A kad govorimo o zimi?
Original: “Zima u Gorskom kotaru donosi tišinu, svježinu i bijele priče.”
Naš prijevod: “Winter in Gorski Kotar brings silence, crisp air and stories written in snow.”
To je ono što radimo. Priča koju čitatelj želi doživjeti.

Zašto je dobar prijevod ključan za turistički uspjeh?
– jer 80 % putnika traži informacije online
– jer prvi dojam često dolazi s Google oglasa ili web-stranice
– jer će pogrešan prijevod značiti da će gost napustiti stranicu

Naši prijevodi:
– pojačavaju vidljivost kampanja
– grade povjerenje s korisnicima
– pretvaraju čitatelje u goste

Primjer suradnje: Valamar
Alphin tim ponosno surađuje s Valamarom, jednim od vodećih hotelskih brendova u regiji. Naš zadatak uključuje prevođenje tekstova za web-stranice, opisa destinacija te Google kampanja na više svjetskih jezika – uključujući engleski, njemački, talijanski, slovenski, francuski, poljski, češki, slovački i nizozemski. U toj suradnji posebnu pažnju posvećujemo vjernom prenošenju glasa brenda (brand voice) te jedinstvene atmosfere Valamarovih hotela i destinacija na kojima pružaju svoje usluge. Time doprinosimo dosljednom i kvalitetnom međunarodnom predstavljanju njihove ponude.

Alpha agencija – prijevodi koji vode do rezervacija
Turistički sadržaj mora biti doživljen, ne samo pročitan. S nama dobivate partnera koji razumije turizam, marketing i komunikaciju. Bilo da gradite web-stranicu, pripremate kampanju ili pišete blog, vaše riječi su naš alat za inspiraciju.

Kontaktirajte nas na info@alpha-agencija.hr i otkrijte što znači turistički prijevod koji se pamti.

PODIJELI NA DRUŠTVENIM MREŽAMA

Facebook
LinkedIn
WhatsApp

Ostale novosti